Рэдактар перакладу Муракамі: гэты ажыятаж выклікае здзіўленне

© AP / Junji KurokawaКнігі Харукі Муракамі ў Японіі
Кнігі Харукі Муракамі ў Японіі - Sputnik Беларусь
Падпісацца
Рэдактар перакладу кнігі Муракамі расказаў, што магло замяніць трасянку ў зборніку "Мужчыны без жанчын".

МІНСК, 2 лісSputnik. Рэдактар перакладу зборніка Харукі Муракамі, які выйшаў у выдавецтве "Эксма", Макс Нямцоў растлумачыў, адкуль у тэксце з'явілася беларуская трасянка.

"Выбар матываваны асаблівасцямі выточнага тэксту аповеда, выявай носьбіта гэтай маўленчай характарыстыкі і логікай развіцця гэтага характару. У нас было некалькі варыянтаў (адэская ці палтаўская суржанка, якая-небудзь абласная расійская гаворка, роднасная славянская мова ці нават не перадаваць гэту асаблівасць гаворкі зусім), але мы спыніліся на такім", — расказаў Нямцоў карэспандэнту Sputnik.

Кнігі - Sputnik Беларусь
Чвэрць беларусаў не чыталі беларускай літаратуры пасля ВНУ

Для перадачы гаворкі аднаго з герояў, што гаворыць на дыялекце японскай мовыкансайскай гаворцы, была скарыстана беларуская трасянка. Беларуская грамадскасць абурылася, палічыўшы гэты факт абразлівым. Рэдактар тэксту ўпэўнены, што дадзены выбар аптымальны.

"Са свайго боку хацеў бы выказаць здзіўленне тым ажыятажам, які выклікала ў расійскіх і беларускіх СМІ гэта звычайнае і далёка не ўпершыню ў перакладніцкай практыцы ўжытае вырашэнне", — дадаў Нямцоў.

Стужка навiн
0