Часам смешна, часам страшна: як Google-перакладчык здзекваецца з юзараў

© PixabayЧалавек з ноутбукам
Чалавек з ноутбукам - Sputnik Беларусь
Перш, чым паўтараць або публікаваць недзе перакладзены робатам тэкст, лепш уважліва праверыць яго.

Робат-перакладчык – незаменны памочнік, калі працуеш з вялікім аб'ёмам тэксту. Заўсёды так прывабна проста прагнаць тэкст праз яго і запосціць тое, што атрымалася. Але вось вам адна з прычын таго, чаму машыны яшчэ не захапілі свет і не аднялі ў людзей іх працоўныя месцы: за робатам трэба правяраць і правяраць.

Колькі выкладчыкаў Іняза хапаюцца за галаву, калі гультаяватыя студэнты прыносяць ім працы, пад аўтарствам гугла. Колькі аматараў AliExpress намагаюцца зразумець, чаму тапачкі падпісаны "дом вушкі жанчына тканіна".

Вось якія недарэчнасці мы ўсяго за апошні месяц заўважылі ў адным з самых папулярных перакладчыкаў.

Каментар праграміста: Мы пішам алгарытмы, якія спрабуюць адгадваць кантэкст, дапускаць, што ў чалавека могуць быць памылкі. У перакладчыка няма слоўніка з кожнай мовы на іншую, таму на самай справе адбываецца як мінімум 2 пераклады: ён вызначае, што гэта за мова, перакладае на англійскую, а потым на патрэбную.

Гэта значыць, што ўнутры алгарытма дзеля аптымізацыі адбываецца наогул няведама што. Нават самі праграмісты не ведаюць - яны толькі ганялі гэтыя нейрасеткі да таго часу, пакуль не выпрацаваўся такі алгарытм, што пераклад стаў падобны да праўды.

Падчас размовы мы таксама даведаліся пра цікавую і нават часам жахлівую асаблівасць перакладчыка. У якасці эксперыменту мы прапанавалі робату адгадаць мову (насамрэч гэта была руская) і перакладалі з яе, па парадзе праграміста, зноў жа, на рускую бессэнсоўны набор літар. І вось што атрымалася.

Каментар праграміста: Алгарытм уключае ў сябе аналіз усяго, што падаецца на ўваход. Таму ён чытае "оеоеоеоеое" і адгадвае ў гэтым нейкія словы, воклічы, абрыўкі сказаў і спрабуе знайсці ў іх сэнс.

Чалавечы розум бачыць сэнс у сіметрычных малюнках, таму пляму Роршарха трэба рабіць адмыслова, каб чалавек там нешта ўбачыў. А машына спрабуе імітаваць мозг і верыць, што ўсё, што ёй падаюць, мае сэнс, і спрабуе знайсці найбольш прыдатны адказ. І калі ёй даюць бязглуздзіцу, яна выбірае, скажам, словы, якія часцей за ўсё перакладаюць з мангольскай, скажам, на рускую, або словы, ў якіх таксама шмат літар "о" на мангольскай і гэтак далей.

Чытайце таксама:

Стужка навiн
0
Спачатку новыяСпачатку старыя
loader
У эфіры
Заголовок открываемого материала
Міжнародны
InternationalEnglishАнглійскіMundoEspañolІспанскі
Еўропа
DeutschlandDeutschНямецкіFranceFrançaisФранцузскіΕλλάδαΕλληνικάГрэчаскіItaliaItalianoІтальянскіČeská republikaČeštinaЧэшскіPolskaPolskiПольскіСрбиjаСрпскиСербскіLatvijaLatviešuЛатышскіLietuvaLietuviųЛітоўскіMoldovaMoldoveneascăМалдаўскіБеларусьБеларускiБеларускі
Закаўказзе
ԱրմենիաՀայերենАрмянскіАҧсныАҧсышәалаАбхазскіХуссар ИрыстонИронауАсецінскіსაქართველოქართულიГрузінскіAzərbaycanАzərbaycancaАзербайджанскі
Бліжні Усход
Sputnik عربيArabicАрабскіTürkiyeTürkçeТурэцкіSputnik ایرانPersianФарсіSputnik افغانستانDariДары
Цэнтральная Азія
ҚазақстанҚазақ тіліКазахскіКыргызстанКыргызчаКіргізскіOʻzbekistonЎзбекчаУзбекскіТоҷикистонТоҷикӣТаджыкскі
Усходняя і Паўднёва-Усходняя Азія
Việt NamTiếng ViệtВ'етнамскі日本日本語Японскі俄罗斯卫星通讯社中文(简体)Кітайскі俄罗斯卫星通讯社中文(繁体)Кітайскі
Паўднёвая Амерыка
BrasilPortuguêsПартугальскі