Ніводная краіна ў свеце не можа дазволіць пісьменніку пражыць літаратурнай працай на даходы ад публікацыі кніг, перакананы намеснік кіраўніка Федэральнага агенцтва па друку і масавых камунікацыях Расіі Уладзімір Грыгор'еў.
"Нават у ЗША, Англіі, Германіі, Францыі - камерцыйна прасунутых краінах - хіба што першая дзясятка аўтараў можа жыць з літаратуры. Астатнія маюць даходы з iншых сфер - хтосьці ідзе ў ВНУ, хтосьці ў рэкламны бізнес, хтосьці прадае свой талент для напісання загалоўкаў у газеты", - сказаў Грыгор'еў у гутарцы з карэспандэнтам Sputnik.
Ён нагадаў, што літаратура зараджалася ў Англіі як індустрыя, увайсці ў якую мог дазволіць сабе толькі заможны чалавек.
"Гэта ўжо амерыканская тэндэнцыя канца XIX стагоддзя - камерцыялізацыя літаратуры. На даходы ад кніг нармальны пісьменнік не выжывае, для гэтага існуюць гранты, фонды і розныя сістэмы падтрымкі таленавітых аўтараў", - растлумачыў ён.
Пра тое, дзе лепш быць перакладзеным беларускаму аўтару, і пра тое, чаму кампаніі Amazon ужо няпроста будзе прыйсці на расійскі рынак, Грыгор'еў распавёў карэспандэнту Sputnik.
Беларускі пісьменнік у рускім выдавецтве
Грыгор'еў усіх рускамоўных літаратараў адносіць да катэгорыі рускіх пісьменнікаў.
"Гэта літаратуразнаўчая спрэчка. Людзі, якія пішуць на рускай мове і з'яўляюцца грамадзянамі ЗША, Канады, Аўстраліі ці Ізраіля, - рускія пісьменнікі? Я сыходжу з таго, што гэта рускія пісьменнікі. Таму ўсе вядучыя літаратурныя прэміі Расіі прымаюць на конкурс работы, якія напісаны на рускай мове незалежна ад грамадзянства аўтара. Добры прыклад - дырэктар выдавецтва "Час" наогул беларус. Узаімапранікненне культур відавочнае", - перакананы Грыгор'еў.
Яго самога ўразіла, што ў Саюзе пісьменнікаў Беларусі знаходзіцца каля 700 чалавек. Гэта сведчыць аб інтэнсіўным літаратурным працэсе, лічыць Грыгор'еў.
У тым, што многія беларускія аўтары імкнуцца быць перакладзенымі на замежныя мовы і выдадзенымі за мяжой, ён не бачыць нічога дзіўнага. Усім падабаецца быць заўважаным у іншых краінах - гэта тычыцца і журналістаў, і пісьменнікаў. Цяпер шматлікія рускамоўныя аўтары імкнуцца перавесці свае кнігі на англійскую мову - гэта павялічвае верагоднасць таго, што кніга убудуецца ў сусветны кнігавыдавецкі працэс.
"У Савецкім Саюзе ў літаратуру траплялі праз рускую мову, гэтак жа, як у сучасным свеце ўсё пісьменнікі хочуць быць перакладзенымі на англійскую. І ганарары лепш было атрымліваць у рускамоўнай прасторы. У той час можна было разлічваць на 300 мільёнаў рускамоўных чытачоў - гэты рынак быў больш, чым нямецкі. ён менш, чым арабскі, але там і чытаюць менш", - перакананы ён.
Чаму Amazon было б складана
На постсавецкай прасторы пакуль не ўстаў на ногі інстытут прасоўвання кнігавыдаўніцтва на замежныя рынкі, лічыць Грыгор'еў.
"Няма такой якасці агентаў, якія могуць раскруціць пісьменнікаў ва ўсім свеце. Яны ўсё роўна карыстаюцца наяўнай інфраструктурай на Захадзе", - кажа кнігавыдавец.
Затое расійскія выдавецтвы стварылі нямала якасных сэрвісаў па распаўсюджванні электроннай кнігі. Грыгор'еў лічыць, што зараз і такой кампаніі, як "Амазон", будзе цяжка прыйсці на гэты рынак і прыйдзецца купляць які-небудзь нацыянальны праект.
"А быць выдадзеным у лічбе настолькі ж прэстыжна, як на паперы?" - запытаўся карэспандэнт Sputnik.
"Прэстыжна мець як мага больш чытачоў. А якім чынам чытач атрымлівае кнігу, не так і важна", - перакананы Грыгор'еў.