Кітайцаў навучаць беларускім прыказкам і прымаўкам

© SputnikКніга "Прымаўкі ды прыказкі - мудрай мовы прывязкі"
Кніга Прымаўкі ды прыказкі - мудрай мовы прывязкі - Sputnik Беларусь
Падпісацца
Ідэя выдаць кнігу, якая змяшчае сто ўзораў беларускай народнай мудрасці, належыць кітайскім навукоўцам.

МІНСК 6 чэр — Sputnik. У беларускай сталіцы прэзентавалі зборнік беларускіх прыказак і прымавак у перакладзе на кітайскую мову, перадае карэспандэнт Sputnik.

Навукова-папулярнае выданне Беларусь – старонкі гісторыі - Sputnik Беларусь
Кітайская і руская мовы прасоўваюць беларускую навуку

Дырэктар Цэнтра даследаванняў беларускай культуры, мовы і літаратуры Аляксандр Лакатко расказаў, што ў 2015 годзе ў Кітаі прайшоў першы беларуска-кітайскі гуманітарны кангрэс, у якім прынялі ўдзел вучоныя дзвюх краін.

У ходзе работы нарадзілася ідэя культурнага абмену народнай традыцыйнай спадчынай. Кітайскія калегі сфармулявалі ідэю, што гэта павінны быць парадку ста ўзораў беларускай народнай мудрасці, з якімі пазнаёмяцца шматлікія народы Кітая.

© SputnikІлюстрацыі для кнігі цалкам арыгінальны твор мастацтва
Ілюстрацыі для кнігі цалкам арыгінальны твор мастацтва - Sputnik Беларусь
Ілюстрацыі для кнігі цалкам арыгінальны твор мастацтва

"У выніку працы на працягу года супрацоўнікаў Інстытута мастацтвазнаўства, этнаграфіі і фальклору і Беларускай дзяржаўнай акадэміі мастацтваў была выдадзена кніга "Прымаўкі ды прыказкі — мудрай мовы прывязкі", дзе на кітайскую мову перакладзены агульнагуманітарныя духоўныя каштоўнасці ў малых фальклорных формах", — удакладніў Аляксандр Лакатко.

Па словах акадэміка, у ходзе работы над кнігай было даследавана больш за 12 тысяч беларускіх прыказак і прымавак. У выніку атрымалася ўнікальнае выданне, дзе на беларускай і кітайскай мове сабраны лепшыя ўзоры фальклору сусветнага ўзроўню. Кніга праілюстравана арыгінальнымі аўтарскімі карцінамі.

Свята беларускай культуры Вытокі ў Верхнім горадзе - Sputnik Беларусь
Беларусь і Кітай могуць увесці бязвізавы рэжым

Дырэктар Цэнтра даследаванняў беларускай культуры паведаміў таксама, што ў будучыні будуць выдадзены кнігі з беларускімі загадкамі, дзіцячым фальклорам, баладамі і казкамі на кітайскай і англійскай мовах.

Аляксандр Лакатко адзначыў, што ў працы над кнігай было важна адлюстраваць вобразна-сэнсавы змест, таму што канкрэтныя вербальныя супастаўленні не заўсёды знаходзяцца і не заўсёды могуць быць зразумелымі.

"Калі тэма выкладаецца на кітайскай мове ў добрай мастацкай апрацоўцы, яна становіцца зразумелай і успрымальнай", — падкрэсліў беларускі навуковец.

© SputnikПлануецца таксама выданне кніг казак, балад, дзіцячага фальклору і загадак
Плануецца таксама выданне кніг казак, балад, дзіцячага фальклору і загадак - Sputnik Беларусь
Плануецца таксама выданне кніг казак, балад, дзіцячага фальклору і загадак

Напрыклад, у беларускай традыцыі птушкі ляцяць у нябёсах, а ў кітайцаў зусім інакш — нябёсы рухаюць птушкамі. З такімі тонкасцямі сутыкаліся аўтары кнігі пры перакладзе на кітайскую мову беларускіх прыказак і прымавак.

Стужка навiн
0